মঙ্গলবার, মে ১৯, ২০১৫

'Stillness' and 'Save me'...BY Yasmin Mogahed


অনুবাদ:




স্তব্ধতা...(STILLNESS)

সকালের সূর্যটা তার ঐশ্বরিক সৌন্দর্য্য নিয়ে তাকিয়ে থাকে। প্রকৃতির উপর এমন এক আবহ এর মায়া তৈরি করেছে যা সচারচর দেখা যায় না। আমাদের সবারই ঠিক এমনই কিছু চাই, এমনই কিছু প্রয়োজন। একটি নিস্তব্ধ "শান্তি" হয়তবা ক্ষণিক এক মুহূর্তের জন্যে, চোখ বুঁজে বলা, ভালো আছি।
ক্ষণিক এক মুহূর্তের জন্যে হলেও থাকবেনা কোন দুঃশ্চিন্তা, কোন কিছুর জন্যে মন খারাপ লাগা। থাকবেনা আকাঙ্খার ব্যস্ততা কোন কিছুর জন্যে, যা পাচ্ছিনা কিংবা যা পারিনা করতে! শুধুমাত্র সেখানেই থাকব। স্থির, নিস্তব্ধ, নিরব। একদম ভেতর থেকে। হয়তবা দিনের এভাগটা এজন্যেই এত ঐশ্বরিক সৌন্দর্য বহন করে।
"স্তব্ধতা".. সাথে খানিকটা আশা, দিনটা্ হয়ত হবে কিছুটা ভিন্ন।




আমাকে বাঁচাও... (SAVE ME)

"শুণ্যতা"র কাছে আশা রাখবার জন্যে তোমার মহত্ত্ব ছাড়া আর কিছুই নেই আমার কাছে। ভাঙ্গা টুকরোগুলো নিয়ে তোমার দরজার ওপাশে দাঁড়াই। যদি একবার খোল! আমাকে বাঁচাও এই ঝড় থেকে, তোমার সব প্রেমিকদের মধ্যে আমি যে সবচাইতে বেশি অসহায়। আমি যে হারিয়ে গিয়েছ, গভীর বনের মাঝে চরন করছি পথের। কিন্তু সব গাছগুলোকেই বড় এক লাগছে, আর সব পথগুলোই আমাকে নিয়ে যায় ফের সেই গোড়াতেই। কেউই এই গভীর বনে খুঁজে পায়না পথ, শুধুমাত্র তারা ছাড়া, যাদের রক্ষা কর তুমি। বাঁচাও আমায়। কারণ সত্যি, সত্যিই পারবনা আমি নিজেকে বাঁচাতে।

*"Slave" এর ক্ষেত্রে "প্রেমিক" শব্দটিকে চয়ন করা হয়েছে। বাংলাতে এর ভালোবাসার গভীরতার জন্যে।






মূল: Reclaim Your Heart- By Yasmin Mogahed

(অনুবাদ করবার ব্যর্থ চেষ্টা। কেননা কোন অনুবাদই পারফেক্ট হতে পারেনা। লেখকের সাথে আরেক লেখকের শব্দ কখনোও এক হয়না। কিন্তু অনুভূতিগুলো তো এক হতে পারে!!! তারই প্রয়াস। দোষ কি তা তে!!! )




A Letter to You... By Yasmin Mogahed

অনুবাদ:


'একটি চিঠি তোমার কাছে...'(A LETTER TO YOU)


স্বাধীনতাকে সঙ্গায়িত করা খুব সহজ কিছু নয়। এ অনেক গভীর বাস্তব। কিছু শুণ্য বাক্স, এলোমেলো ছবি আর আমার বিভ্রান্ত মনের কাঁচের আড়াল থেকে যখন তোমায় দেখি, পৃথিবী! হাজারো অবগুন্ঠনের আস্তরন দিয়ে ঢেকেছিলে আমার দৃষ্টিকে। চেষ্টা করেছো আমাকে জয় করতে, ভাঙ্গতে, তোমার দাস বানাতে, তোমার সেই হাজারো মিথ্যের দ্বারা।
'সত্য' যখন তৃর্ষ্ণান্ত, মৃত্যপ্রায় আমি হাহাকার নিয়ে ভিখেরির মত তোমার দোরগড়ায় কড়া নেড়েছি এক বিন্দু পানির জন্যে, আর পেয়েছি তিরস্কার। আমাকে দেবে পূর্ণতা! ছিলেম এই আশায় হাঁটু গেড়ে নিঃস্ব আমি তোমার সামনে।
শুধুমা্ত্র আশাভঙ্গের প্রতিনিয়ত ছুরিকাঘাতইযে একমাত্র পরিনতি, তার আভাস বড় স্পষ্ট এখন। তোমার মিথ্যের সৈন্যদের শেঁকলে বাঁধা আমি, আমাকে ঘিরে আছে তোমার ভৃত্যরা। কিন্তু এখন আর তোমার বন্দী আমি নই।

সেই ছোট মেয়েটি আর নই যে রাতের আঁধারে ভেবেছে শুধু তোমাকে। সেই ছোটটি আর নই, যার হৃদয়ভাঙ্গা অশ্রুগুলো তোমার জন্য বয়েছে। আমার প্রতিদানহীন ভালোবাসা আর পারবেনা আমায় ভাঙ্গতে। 'তুমি' পারবেনা আমায় ভাঙ্গতে। তোমার চাকচিক্য, মিথ্যে আশার কাছে আর থাকবোনা হাঁটু গেড়ে‍। অামি তো আর সেই বিশ্বস্ত চাকর নই, যে কিনা দাঁড়াবে তোমার মিথ্যে রাজপ্রাসাদের সামনে। আমার অশ্রুবিন্দুগুলো আর তোমার নয়। আমার 'হৃদয়' এখন আর তোমার আশ্রয়স্থল নয়। তুমি পারবেনা আর এখানে বাস করতে।
এখানে পৌঁছতে খুব লম্বা পথ পাড়ি দিতে হয়েছে। কখনো পেয়েছি শুধুই মরুভূমি যেখানে আমার হাহাকার ছি্ল একবিন্দু পানির জন্য। তুমি পারোনি আমায় দিতে। কখনোবা ছিল উন্মাদ ঝড়, যেখানে পথ পাবার আশায় প্রয়োজন ছিলো আলোর একটু ঝলক। আর আমি বার বার চিৎকার করেছি তোমার কাছে, 'তুমি' পারোনি আমায় দিতে। তোমার শুধুই আছে ফাঁকা গর্ব, চাকচিক্যের মিথ্যে আলো আর প্রতারণায় ভরা বিস্তর মাঠ। কাজেই বার বার নিজেকে পেয়েছিলাম, মরুভূমিতে তৃর্ষ্ণান্ত, গভীর অন্ধকারে। একাকী পথহারা। কিন্তু এখন আর আমি তোমার বন্দী, তোমার দাস নই। কারণ একজন 'মানুষ' ছিলো যে শিখিয়েছে আমাকে স্বাধীন হবার মন্ত্র।

যে এসেছিলো আমাকে দাসত্বের দাস থেকে মুক্তি করবার জন্যে। আমাকে শিখিয়েছে প্রকৃত স্বাধীনতা, 'দাসত্ব' এর প্রভুর নিকট সমর্পনের মধ্য দিয়ে।


মূল: Reclaim Your Heart- By Yasmin Mogahed

(অনুবাদ করবার ব্যর্থ চেষ্টা। কেননা কোন অনুবাদই পারফেক্ট হতে পারেনা। লেখকের সাথে আরেক লেখকের শব্দ কখনোও এক হয়না। কিন্তু অনুভূতিগুলো তো এক হতে পারে!!! তারই প্রয়াস। দোষ কি তা তে!!! )